|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| La noche a veces la noche es verdugo benévolo va borrando inquietudes vivas y claras que felizmente nos derriban con ansia descarados buitres, te comen con celo a veces la noche es brutal, fría y muda aclara lo penoso y va perpetuándolo con el diluvio atroz del claro de luna mueres en un desvelo lento y pesado a veces se viste para una gran fiesta su vestido elegante de seda negra con lentejuelas sidéreas se adorna contagia la tierra con su alegre sombra a veces el amor corre por sus venas y en la intimidad los corazones une la fiebre de la pasión ahora comienza y alguien está rezando: que dure y dure |
The Night at times the night is a kind executioner erasing bold and intense anxieties that eagerly and gladly knock us down shameless vultures devour you with zeal at times the night is brutal, cold and mute illuminating, perpetuating grief with the atrocious flood of the moonlight you die in a slow and heavy lack of sleep at times she dresses up for a great gala with her rather elegant black silk dress heavily adorned with astral sequins with her merry shadow the earth she infects at times love runs through her veins and in privacy joins two hearts the fever of passion then begins and someone is praying: let it last, let it last |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| © All rights reserved. No portion of this site may be reproduced without permission from Carayan Press. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||